2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178
178

Tradução de termos de cozinha entre US / UK / AU / CA / NZ

Este post é uma tentativa de acompanhar os termos que diferem entre dialectos de inglês ou que existem em alguns dialectos mas não em outros: Britânico / Australiano / Canadiano / Americano / etc.

Note que o Canadá pode ser difícil de classificar, pois algumas regiões (especialmente perto da fronteira sul) usam termos americanos, enquanto outras podem usar termos britânicos.

É um wiki comunitário, portanto sinta-se à vontade para editar e esclarecer ou adicionar itens adicionais. Os comentários estão a ficar longos, por isso use respostas para discussão de conceitos específicos, se necessário. Se não tem a certeza do significado de um termo, coloque-o como uma nova pergunta e marque-o com language )

Veja também [ Que termos de cozinha internacionais soam parecidos mas têm significados diferentes?

Vegetais:

  • Beringela (US, AU) é uma beringela (UK).
  • Zucchini (US, AU) é uma courgette (UK) quando colhida jovem ou uma marrow (UK, AU) quando autorizada a amadurecer mais.
  • A abóbora de Verão (EUA) é um membro da família da abóbora com uma curta duração de conservação, normalmente colhida antes da plena maturidade; normalmente disponível a partir da Primavera e do Verão; inclui aboborinhas, abóboras amarelas e abóboras de pescoço torto.
  • Winter Squash (US) são membros da família das abóboras que podem atingir a plena maturidade antes da colheita; normalmente disponível no Outono; inclui abóbora, bolota e abóbora-menina.
  • Arugula (EUA) é rocket (Reino Unido, AU).
  • Rutabaga (EUA) é swede (Reino Unido, AU), mas também denominada turnip* , nabo sueco* ou neep* em algumas partes do Reino Unido, em especial na Escócia.
  • Capsicum* (AU) / pimentão (EUA) é chicória (Bélgica, talvez outros).
  • Capsicum (AU) / pimentão (EUA) é um pimentão (Reino Unido). Note-se que, para as pessoas com formação em biologia, “capsicum” inclui também os pimentos quentes (também conhecidos por chilies* ou chili peppers* )
  • Peppers (US) (note-se o plural), é normalmente abreviatura de chili peppers, a menos que sejam qualificados como pimentões doces ou pimentões , ou especificados como peppercorn*.
  • Pimentos corados*** (US), (por exemplo, ** pimentos vermelhos*** , ** pimentos verdes*** ), refere-se tipicamente aos pimentões ou pimentos para campânulas, a menos que sejam qualificados (por exemplo, “hot red peppers”, “small red peppers”)
  • ** pimenta** (US) (note-se o singular) refere-se a pimentões ou pimentos pretos*, a menos que sejam qualificados de outro modo.
  • Pimenta vermelha (US, note-se o singular) refere-se a pimentos vermelhos secos (normalmente pimenta de caiena) que foram secos e moídos ou triturados.
  • Pimenta vermelha (US) tem muitos nomes baseados no tipo de planta, incluindo Kombu (Japão), Nori (Japão), Laver (País de Gales) e muitos outros. Ver alga marinha comestível )
  • As ervilhas de neve* (EUA, AU) são mange tout (Reino Unido) (palavra emprestada do francês que significa “comer tudo”). O Mange tout (UK) inclui também ** ervilhas de grão** (US).
  • Peanuts* (US, AU) podem por vezes ser vendidos no Reino Unido como nozes de macaco , especialmente se não tiverem casca. E o óleo de amendoim pode ser conhecido no Reino Unido como ** óleo de amendoim**.
  • Os legumes* (EUA) são pulses* (Reino Unido). A leguminosa pode referir-se à planta e não às sementes (lentilhas, feijões, etc.).
  • Boiling potatoes* (US) are waxy potatoes (UK, US). Refere-se a batatas com baixo teor de amido que não se desfazem quando cozinhadas. Por vezes chamadas batatas para assar (US). As batatas novas comportam-se como batatas cerosas, mesmo que provenham de uma variedade utilizada para cozer.
  • As batatas farinhentas (US) são batatas farinhentas (UK) ou batatas para cozer (UK, US). Trata-se de batatas com elevado teor de fécula e baixo teor de humidade, que resultam num amolecimento significativo quando cozidas (úteis para puré de batata ou para utilizar para engrossar; o oposto de batatas cerosas).
  • Feijão verde (UK) são feijão verde ou feijão de cordão (US, CA) Farmhouse Cookery ). O Reino Unido também tem feijão verde e feijão sem-fio de corda* , mas nenhum deles é igual ao feijão verde.
  • Broad Beans* (UK, AU) são fava beans* , butter beans* or lima beans (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Sultanas (UK) são seedless golden raisins* Farmhouse Cookery )
  • Spring onions* (AK, AU, CA), Scalhões* (EUA), e cebolas verdes* podem não ser sempre a mesma coisa, mas podem normalmente ser substituídas umas pelas outras.

Herbs, Spices & Seasonings:

  • Kosher(ing) sal* (US) é flaked sal (UK). Alguns sais marinhos podem ser substitutos adequados (ref) .
  • Cilantro (US) é conhecido por Coriander (UK, AU), e tende a referir-se à folha, a menos que seja qualificado como coriander seed. Pode ser qualificado como *coentros frescos*** ou coentros verdes. *Os coentros moídos*** são sempre as sementes.
  • Coriander (US) refere-se às sementes.
  • Celeriac* (UK, AU, US) é raiz de aipo (US) Farmhouse Cookery )
  • Cubos para armazenagem* (AU) são cubos de caldo de galinha* (US). Podem ser ** Cubos de Maggi** (UK; questões de marca)
  • Mixed Spice (UK)também conhecido por pudding spice (UK) é aproximadamente equivalente a Pumpkin Pie Spice (US). Ambas são misturas de especiarias pesadas em canela e noz-moscada, susceptíveis de conterem especiarias de tudo e possivelmente outras especiarias semelhantes. Qualquer uma delas pode também ter gengibre e cravo-da-índia. As misturas de especiarias podem conter coentros (sementes) ou cominhos.

Produtos cozidos:

  • Cookies (US, CA) são biscuits (UK, AU, NZ).
  • Biscuits (US, CA) são semelhantes a um scone (UK, AU, NZ), e normalmente nem doces nem salgados. Nota: O biscoito (Alemanha, sem plural) é um pão-de-ló (US).
  • Graham Crackers* (US) são aproximadamente análogos a Biscoitos digestivos no Reino Unido (ambos podem ser utilizados para fazer uma base de crosta ou de sobremesa, por exemplo).
  • Muffin (US, AU, NZ) é um pão rápido (normalmente utilizando o “método do muffin”) cozido em formas utilizadas para bolos. Tem cada vez mais este significado também no Reino Unido, com a prevalência de cadeias de coffee-shop ao estilo americano. O “muffin (UK)” é um “muffin** (US, AU, NZ)”, um pão de forma lisa fermentado, cozido numa grelha com forma de anel.
  • Scone (US, CA) tende a ser mais doce que um scone (UK).
  • Bolo de esponja é um termo para a gama mais leve de bolos “típicos”, tanto nos EUA como no Reino Unido. No entanto, como a gama de bolos tipicamente cozidos varia entre os EUA e o Reino Unido, na utilização britânica encontram-se “esponjas” que são mais pesadas e mais densas do que o que um americano chamaria uma “esponja”. Ver esta resposta para mais discussão.
  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) refere-se geralmente a um produto inchado feito a partir de uma massa levedada espessa. A panqueca pode ter vários nomes nos EUA, incluindo hotcakes* , griddlecakes* , flapjacks* e hoecakes.
  • Pancake (UK, AU) é feita a partir de uma massa mais fina sem levedura, com um resultado um pouco mais espesso do que um crepe francês. O scone de gota (ou ** panqueca de uísque** ) (UK) é semelhante a uma panqueca (US, CA)
  • Flapjack (US) é a mesma coisa que uma panqueca (US). Mas flapjack (UK) é um quadrado cozido normalmente constituído por açúcar/honey, manteiga e aveia.
  • Frosting (US) é icing (UK, CA, AU, NZ). Nos EUA, a congelação tem normalmente ar chicoteado, enquanto a cobertura (EUA) não seca e seca com mais força.
  • Turnover* (EUA) ou Pastelaria (EUA) é pasty / pastie* ˈpas-tē ) (UK, AU, NZ). (Pasties ˈpās-_tēz ) nos EUA são coberturas para cumprir a legislação relativa à nudez em clubes de strip). Turnover (US,UK) no Reino Unido é uma casca de massa folhada, normalmente triangular, recheada com fruta e nata batida.
  • Flan (US) é créme caramel (AU).

Farinha:

  • Flan (AU) é uma tarte de pastelaria doce, normalmente com creme e fruta.

Farinha:

  • plain flour (UK) é all-purpose flour (US) (também conhecida por “AP flour” ou apenas “AP” em programas de culinária), salvo qualificação em contrário (por exemplo, “plain, strong flour”), caso em que significa apenas “not self-rising”. Note-se que a farinha de AP no Sul dos EUA (por exemplo, a marca White Lily) tende a ser mais macia do que as marcas de AP do Norte e nacionais (por exemplo, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • ** farinha mole** (UK) é menos glúten do que a farinha AP, como ** farinha de pastelaria** (US) ou ** farinha de bolo** (US)
  • ** farinha forte** (UK) também conhecida por ** farinha dura** (UK) é farinha com glúten mais elevado, como ** farinha de pão*** (US)
  • ** farinha autocrescimento** (US) está disponível nos EUA, mas menos comum. No Reino Unido, AU e NZ, é referida como ** farinha auto-recuperável**. Embora tenha fermento em pó, não tem gordura como o Bisquick ou outras “misturas para panificação”.
  • ** farinha integral*** (UK) é ** farinha integral de trigo*** (US)

Carnes:

  • ** carne moída** (US) é ** carne picada** (AU, UK) ou simplesmente mince (UK, NZ).
  • Canadian bacon* (US) é também back bacon (do lombo).
  • Bacon (CA, US) é streaky bacon (UK) (do ventre). No Reino Unido, o bacon é muito provavelmente o bacon de dorso.
  • Green Bacon (UK) é “unsmoked bacon cured in saline” Farmhouse Cookery )
  • Gammon (UK) é “hamlike bacon from the hindquarters” Farmhouse Cookery )
  • Pork rinds* (US) é scratchings* (UK), quando seco) e crackling (AU,NZ & UK quando fresco de um assado).
  • Brawn (UK) é head cheese (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Os nomes dos cortes de carne nos EUA podem diferir dos de outros países. [ Ver Wikipedia para imagens de nomes americanos e britânicos de regiões ](https://en.wikipedia.org/wiki/Flan_(disambiguation)
  • Prawns (AU, UK) e shrimp (US) são animais tecnicamente diferentes , mas são frequentemente rotulados pelo mais comum nesse país, sendo frequentemente substituídos um pelo outro.

Dairy: ref , ref )

  • Light Cream (CA) tem 5% de matéria gorda butírica. A nata leve (EUA) é de 18 a 30% de matéria gorda butírica ( Lite Cream (AU) é aproximadamente 18% de matéria gorda butírica)

  • Table Cream (CA) é 15% ou 18% de matéria gorda butírica.

  • Nata única (RU) é 18% de matéria gorda butírica. Equivalente a Lite Cream* (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream* (AU). (CA), Café Creme (CA). A nata extra espessa (UK) contém estabilizantes.

  • Creme (US) com 5% de matéria gorda butírica é Nata única (UK), enquanto a nata com 48% de matéria gorda butírica (US) é duplo de nata no UK.

  • Metade e meia* (US) é uma mistura de meia nata, metade de leite (cerca de 12,5% de matéria gorda butírica nos EUA, mas 10% de matéria gorda butírica em AC). Pode chamar-se misturar nata (CA).

  • Cooking Cream* (CA (Quebeque)) é 15% ou 35% de matéria gorda butírica, espessada com estabilizadores e emulsionantes

  • Country-Style Cream* (CA (Quebeque)) é 15% ou 35% de matéria gorda butírica, com estabilizadores e emulsionantes

  • Whipping Cream (CA) é 33 a 35% de matéria gorda butírica, e pode ter estabilizadores. Equivalente a Creme espesso (AU), Creme para verter* (AU) ou Creme único (AU). Whipping Cream (US) pode ser de 30 a 36% de matéria gorda láctea.

  • Nata Pesada (EUA) também conhecida por Nata para chantilly (EUA) = nata com mais de 36% de gordura, e tem frequentemente estabilizadores

  • Nata Regular (AU) ou Nata Pura (AU) são aproximadamente 40% de gordura láctea sem agentes espessantes.

  • Nata Dupla (RU) é de 48% de gordura láctea. O Creme Duplo Extra Grosso (UK) contém estabilizantes.

  • Nata Rica* (AU), Nata Grossa (AU), ou Creme Duplo (AU) é uma nata em colher com 48% ou mais de matéria gorda láctea.

  • Nata Loteada (UK) ou Nata Evon (UK), foi aquecida para evaporar o líquido, resultando numa nata em colher com cerca de 55% de matéria gorda láctea.

  • ** Buttermilk** (US, uso moderno, também conhecido por “leitelho de cultura”) é um produto fermentado, basicamente um iogurte líquido, enquanto que historicamente o leitelho é o líquido que sobra após a batedura da manteiga. Historicamente, o leitelho feito com leite fresco está mais próximo do leite desnatado actual, mas se for feito com leite azedo está mais próximo do leitelho de cultura.

  • Nata azeda (US) = Nata azeda (UK)

Açúcar:

  • açúcar em pó* ou confeitantes açúcar (US) é açúcar em pó (UK, CA, AU, NZ); contém amido de milho (~3%) como agente anti-clumping.
  • superfino (US, CA) é açúcar em pó* (UK, NZ, AU); pode também ser denominado açúcar de amora (CA), açúcar de frutos* (CA), açúcar em barras* , açúcar em pó, açúcar em pó* , açúcar artesanal* , açúcar em pó* , ou açúcar extrafino*.
  • sanding sugar* (US) is pearl sugar (CA). (tamanho entre açúcar grosso e açúcar granulado)
  • salvo qualificação em contrário, açúcar (US, CA) é açúcar granulado

Outros alimentos / Ingredientes:

  • entree (US) é o prato principal. O curso de iniciação* (AU, NZ) é um curso de iniciação , ou curso de aperitivos* (US). ref )
  • dessert (US, AU) é um pudding* , sweets* , dessert ou afters (UK, dependendo da região e da classe social). A sobremesa é sempre um artigo cozinhado, enquanto a sobremesa pode ser fruta fresca ou outro artigo não cozinhado.

  • pudding* (US) é aproximadamente equivocada. to custard (UK)

  • jello (US; questões de marca) é jelly (UK, AU)

  • jelly (US) é doce sem sementes (UK, NZ) (ver resposta abaixo para mais pormenores)

  • fries (US, abbr. para fritas* ) são chips* (UK, NZ); ambos os termos trabalham em AU, tal como hot chips*

  • chips* (UK) são chips (US), em vez das típicas batatas fritas americanas**

  • chips (US, AU, NZ) são crisps (UK)

  • cornstarch (US) é cornflour (UK, AU, NZ)

  • corn flour* (US); também conhecida por fine corn meal* ) é maize flour* (AU), uma versão moída mais fina de farinha de milho (US,UK) ou polenta (US,UK). A farinha de milho (UK) é o amido extraído do grão de milho bruto, e não a carne seca moída do grão inteiro. Também denominada masa harina (US) se for feita de milho nixtamizado .

  • cornflour (AU) é um amido em pó, mas não necessariamente feito de milho, uma vez que também existe “farinha de milho de trigo”. A ref )

  • cidra (US) é um sumo não filtrado (turvo), normalmente de maçã, enquanto a cidra (UK, NZ) é uma bebida alcoólica feita a partir de sumo de maçã (também conhecida por cidra dura (US) ou scrumpy (UK) para sidras secas mais fortes). A cidra (AU) refere-se tanto à bebida alcoólica como a qualquer sumo de maçã carbonatada não alcoólico.

  • fumo líquido (EUA) é fumo condensado, utilizado como aromatizante.

  • cerveja preta (RU) é um licor de malte/vinho fortificado que contém malte.

  • cerveja preta (EUA, Alemanha), também denominada black lager ou schwarzbier é um tipo de lager fabricada com malte extremamente escuro.

  • tomato sauce (UK, AU, NZ) é ketchup (UK, EUA). Também catsup* e outras variantes ortográficas.

  • tomato sauce (UK, US) é um molho à base de tomate, normalmente para massas ou pizzas.

  • marinara (US) é utilizado como sinónimo de molho de tomate, podendo referir-se tanto a variedades rápidas como a longas cozeduras.

  • ** pasta de tomate** (US) é tomato purée (UK), um produto espesso e concentrado à base de tomate.

  • tomato purée (US, AU) é um tomate não reduzido (possivelmente estufado) coma pele e as sementes removidas. Também chamado tomate esmagado (embora o tomate esmagado ainda possa ter sementes).

  • tomato passata (UK) (por vezes apenas “passata”) é sem puré de tomate esmagado (US).

  • xarope de dourado (UK, NZ) é xarope de açúcar de cana escuro* (US, CA); xarope de milho é um substituto aceitável Farmhouse Cookery )

  • óleo de grainhas de uva (UK) é óleo de colza (US, AU, NZ). (abreviatura de “ Can* ada o il, l* ow a* cid”)

  • Óleo vegetal* (US, AU) é qualquer óleo sem sabor com um ponto de fumo decente. Pode ser soja, milho ou uma mistura, mas pode utilizar amendoim (amendoim (UK)), canola (colza (UK)) ou azeite extra leve (não virgem extra).

  • aats* (US), excepto se forem qualificados como “aveia antiquada” ou “aveia laminada”, e não groats (que são vendidos como “aveia cabeça de alfinete”), “aveia cortada” (groats cortados mas não achatados, também conhecidos por “aveia cabeça de alfinete”). aveia irlandesa"), nem “aveia instantânea” (achatada e parcozinhada).

  • granola (US) é um prato de aveia cozida açucarada que pode incluir frutos secos e pode ser prensada em barras. Tem um aspecto semelhante a muesli (UK), que é aveia crua, frutos de casca rija e fruta.

  • trail mix (US) é uma mistura de frutos de casca rija e frutos secos. Pode incluir granola, sementes (por exemplo girassol) ou chocolate (normalmente sob a forma de M&Ms)

  • Smarties (UK) são semelhantes aos doces M&Ms

  • Smarties (US) são pastilhas de açúcar comprimido (semelhantes aos comprimidos PEZ, mas redondas com lados côncavos, embalados em rolos com as extremidades torcidas)

  • Candy* (US) é sweets* (UK) ou lollies (NZ)

  • Ovo frito* no UK é o que os americanos chamam sunny-side up, a não ser que sejam qualificados de outra forma. Os termos americanos over-easy* , over-medium* , over-well* e over-hard* são tipicamente desconhecidos no Reino Unido. Para uma definição dos termos “over”, ver Pode alguém dar uma explicação das diferentes preparações de ovos? . Métodos de cozedura:

  • broiling* (US) é grilling* (AU, UK) que cozinha com calor de cima como em alguns fornos ou salamandras de restaurante.

  • grilling (US) é barbecuing (AU, UK) que coze com o calor de baixo, normalmente numa grelha metálica sobre um recipiente de madeira ou carvão vegetal, ou num queimador a gás.

  • barbecuing (US) é uma cozedura lenta utilizando lenha ou carvão vegetal para transmitir fumo aos alimentos. Este sentido é também por vezes utilizado em AU.

  • barbeque (US) (por vezes abreviado BBQ ) pode referir-se quer aos alimentos cozinhados através do churrasco, quer ao dispositivo em que são cozinhados.

Ferramentas / Equipamento / Artigos não alimentares :

  • ** papel vegetal** (US, CA) é papel impermeável à gordura* (Irlanda/Reino Unido, NZ) e papel para panificação* (AU)
  • stove (US, CA, AU, NZ) é também range (US, CA) e hob* (UK). Hob pode referir-se tanto ao fogão como um todo, como a um queimador individual (também conhecido por elemento de aquecimento).
  • crock pot* (US; questões de marca) é um slow cooker (US, UK, AU). Também slo-cooker (UK; questões de marca)
  • food processor (US, CA, AU) é por vezes um magimix (UK; questões de marca)
  • canned items (US) are tinned (UK, AU). Os artigos “enlatados” em frascos de vidro seriam descritos como preservados ou pickled (se em vinagre) no Reino Unido.
  • receipt (US) é por vezes denominado receipt (US) noutras áreas e em usos mais antigos (até ao início do século XX; mais informação ).
  • receipt (US, uso moderno) é [ um reconhecimento escrito de ter recebido uma quantia específica de dinheiro, bens, etc. (http://en.wikipedia.org/wiki/Liquid_smoke)
  • aluminum foil (US), aluminium foil (UK, AU) é frequentemente referido como tinfoil (US, UK, NZ), que já tinha sido utilizado para fins semelhantes. É normalmente abreviado para foil* ou al-foil* em AU.
  • plastic wrap* (US), cycle film* (UK), cycle wrap (AU) é frequentemente referido como Saran™ wrap (US brand name) ou Glad™ wrap (NZ, AU brand name) (embora ninguém se incomode em dizer "™”)
  • liquidiser (UK) é um blender (US, CA) Farmhouse Cookery ). O blender em AU refere-se tanto a um processador de alimentos como a um liquidificador.
  • skillet (US) é uma frigideira (US, UK, NZ). (um tipo de recipiente de cozedura redondo com pega ( pan* (US)), com lados angulados.)
  • toalhas de papel* (US) são toalhas de cozinha* ou rolo de cozinha noutros países.
  • toalhas de cozinha (EUA), também conhecidas por toalhas de cozinha (EUA) ou toalhas de chá* (UK, NZ), são toalhas de pano reutilizáveis.
  • banco de cozinha (AU) é o balcão de cozinha (EUA), topo de cozinha (UK).

Unidades de medida e tamanho :

  • teaspoon (US, UK, CA) é 5 mL (nota: abreviatura “t” ou “tsp”)
  • ** colher de sobremesa** (UK) é 10 mL (embora historicamente possa ter estado mais próxima dos 15 mL)
  • ** colher de mesa*** (US,CA) é cerca de 15 mL (nota: abreviatura “T”, “TB” ou “tbsp”) mas uma ** colher de mesa*** (UK) é 17. 7 mL e ** colher de sopa** (AU) é de 20 mL. Os livros de cozinha britânicos históricos podem utilizar uma colher de sopa de ~25mL. [ mais detalhes
  • A ** cola** de manteiga (US) é de ¼ lb (113 g); a cola física é marcada em oito divisões de “colher de sopa” [ligeiramente maior que uma colher de sopa real, cerca de 14 g cada]
  • A knob de manteiga (UK) é de cerca de 2 TB (US), mas é uma medida inexacta.
  • A pat* de manteiga (US) situa-se entre 1 e 2 colheres de chá (5 a 10 mL), mais comummente 48 por libra, ou ~1. 5 colheres de chá (~9,5 gramas, 7,5 mL)
  • A cup (US) para cozinhar é uma medida fixa de ~236mL (8 onças fluidas, 16 TB, ½ pinta US); Uma chávena imperial britânica é ½ pinta imperial (~284mL) Outros países podem utilizar uma “chávena” de 225mL ou uma “chávena métrica” de 250mL (AU, e algumas regiões da AC? )
  • A cup de café ou chá (na medição de chaleiras eléctricas) pode ser à base de “chávenas” de 5 ou 6 onças. Procure sempre o volume em mL ou L quando comprar tais artigos.
  • A cup* de arroz não cozido (para instruções de panelas de arroz) é 175mL, cerca de ¾ de uma chávena dos EUA.
  • A pint (UK, AU) é 20 onças de fluido Imperial (568. 261 mL), enquanto uma pint* (US) é 16 onças fluidas (473.176 mL).
  • A ** marca de gás** (UK) refere-se aos mostradores de alguns fornos a gás britânicos Farmhouse Cookery ). As marcas de 1 a 9 correspondem aproximadamente a 275 - 475 °F (a intervalos de 25 °F) ou 140 - 250 °C (a intervalos de 10 °C) mais pormenores abaixo )
  • A tin* (UK) de tomate é a lata de tamanho normal em que é vendido. Para muitos legumes, este é um recipiente de 400mL / ~14oz, mas não é uma constante (por exemplo, anchovas ou pasta de tomate). ref )
  • A menos que qualificado de outra forma, suponha um ovo é cerca de 60 gramas. (a ‘ ovos maiores“ (US,CA), mas um ’ ovos médios*” na Europa). ref )

Respostas (4)

26
26
26
2010-07-23 19:20:12 +0000

**Nos EUA, existem definições específicas da Food & Drug Administration sobre o que pode ser rotulado como doce, geleia, etc.

De CookingLight.com , mas preservado aqui em caso de podridão da ligação:

  • Jelly é um produto claro e brilhante. É geralmente feita cozinhando sumo de fruta e açúcar com pectina como agente gelificante e sumo de limão como ácido para manter uma textura consistente. A geleia é firme e mantém a sua forma (agita). Geralmente, a geleia não contém pedaços de fruta, embora as geleias especiais, como a geleia de pimenta, possam incluir pedaços de jalapeño ou outra pimenta.

  • A geleia é feita a partir de fruta triturada ou picada, cozida com açúcar, e frequentemente com pectina e sumo de limão. A compota pode ser um puré de fruta ou ter uma polpa macia, mas não contém pedaços de fruta.

  • Preservas são frutos cozidos com açúcar, ao ponto de grandes pedaços de fruta ou frutos inteiros, como bagas, ficarem suspensos em calda. A textura das conservas não é macia como a geleia ou o doce.

  • Marmalade é uma geleia macia, frequentemente à base de citrinos, que inclui tanto a polpa como a casca do fruto suspensa em toda a base da geleia. O amargor da casca compensa a doçura da geleia.

  • Conserve* é uma mistura de mais de um fruto, muitas vezes com frutos secos e passas, que é cozinhado até ficar espesso. É utilizado para barrar pães, pastelaria e carnes, sendo neste último caso o mais próximo do chutney.

  • Chutney é um condimento temperado de origem indiana (chatni é a palavra hindi para “fortemente temperado”) feito de frutas ou legumes. É normalmente servido como acompanhamento de alimentos, e não como pasta para barrar. O nível das especiarias pode variar de suave a quente, e a consistência de um sabor fino a uma conserva ou conserva. O chutney de fruta consiste em fruta picada, vinagre, especiarias e açúcar cozinhado numa mistura picante com pedaços de tarte doce: de acordo com uma explicação, “esbate a distinção ocidental entre conservas e pickles”

  • Manteiga de Frutos , como manteiga de maçã ou manteiga de ameixa, é puré de fruta ou polpa combinada com açúcar, sumo de limão e especiarias, lentamente cozinhada até obter uma consistência suave. A “manteiga” refere-se à sua capacidade de barrar: não há manteiga no produto.

  • Fruit Curd é um creme para barrar feito com açúcar, ovos e manteiga, geralmente aromatizado com sumo de citrinos e raspas.

  • Fruit Spread é geralmente um produto de calorias reduzidas feito com concentrado de sumo de fruta e edulcorantes de baixo teor calórico em substituição da totalidade ou de parte do açúcar.

16
16
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

British Gas Mark to Degrees Conversion

8
8
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

De Charlotte Farley: endive (EUA) é chicória (Bélgica, talvez outras). A Eu entendo, o uso do Reino Unido inverte o uso continental - por isso o Reino Unido e os EUA chamam-lhe “endive”. O resto da Europa chama-lhe “chicória”, e vice-versa.

Edit by Rumtscho:

  1. A isto chama-se “ chickory”. (ou uma palavra claramente relacionada) em muitas línguas europeias continentais, excepto em neerlandês. Os nomes comuns nos Países Baixos ou na Flandres são “witloof”, “witlof” ou “Brussels lof”. (cc by-sa image de David Monniaux). É amargo e é frequentemente comido como parte de um prato cozinhado. A raiz desta planta é chamada “chicorei” em neerlandês (por isso esta palavra está relacionada com “chicória”), mas é cada vez menos utilizada (foi utilizada como substituto do café).

  2. Esta palavra chama-se “ endive”. (ou uma palavra estreitamente relacionada) em muitas línguas europeias continentais, mas endive ou endive belga nos EUA e no Canadá. (cc sa-by-nc-nd imagem de Carlos Lorenzo). É normalmente consumido cru, numa salada, intercambiável com outras alfaces.* É certamente também cozinhado (principalmente as folhas exteriores).

  3. Existe outro vegetal da família das endívia. Embora seja vulgarmente conhecido como “ radicchio”, já ouvi falar dele como “ *red endive***”. Não tenho a certeza quanto ao seu uso comum.

*sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn’t find a better shareable one. Vai quebrá-lo e actualizá-lo quando eu comprar a coisa.

Edição adicional por Megha :

Noutro lugar, a chicória é uma flor azul, cuja raiz é torrada e usada como um substituto do café. Esta flor é às vezes conhecida como “chicória raiz” (porque as raízes eram mais usadas, suponho), ao contrário da chicória folha, que é o endívia ou radicchio, como mencionado acima. Esta planta é utilizada na região do Mediterrâneo, onde a planta era nativa, e é frequentemente utilizada no café indiano, sendo também conhecida no sudeste da Ásia, África do Sul e sul dos Estados Unidos (especialmente nas áreas afectadas pelos bloqueios navais durante a Guerra Civil americana –Joe)

4
4
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

Do livro “Hamlyn All Colour Cook Book” (29º, impressão revista de 1992 reimpressa em 1997; publicado pela primeira vez em 1970), na secção “Factos e números úteis”:

Notas para utilizadores americanos e australianos

Na América é utilizado o copo medidor de 8-fl oz. Na Austrália, as medidas métricas são agora utilizadas em conjunto com o copo de medição padrão de 250 ml. A pinta Imperial, utilizada na Grã-Bretanha e na Austrália, é de 20 fl oz, enquanto a pinta americana é de 16 fl oz. É importante lembrar que a colher de sopa australiana difere das colheres de sopa britânicas e americanas; a tabela abaixo dá uma comparação. A colher de sopa padrão britânica, que foi utilizada ao longo deste livro, contém 17,7 ml, a americana 14,2 ml e a australiana 20 ml. A colher de chá contém aproximadamente 5 ml nos três países.

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons

Um guia Imperial/Americano de medidas sólidas e líquidas

Imperial American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
margarine 2 cups
1 lb flour 4 cups
1 lb granulated or
castor sugar 2 cups
1 lb icing sugar 3 cups
8 oz rice 1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
1/2 pint 1 1/4 cup
3/4 pint 2 cups
1 pint 2 1/2 cups
1 1/2 pints 3 3/4 cups
2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

Nota: ao fazer qualquer uma das receitas deste livro, siga apenas um conjunto de medidas, uma vez que estas não são permutáveis